

要是觉着本文存有启发之处,会更具备传染力以及中文韵味。
这个词汇所承载的分量远远超出了“永远”这两字自身。

是由它所修饰的对象以及营造的氛围来决定的 , eternity如何翻译最准确 宗教或哲学文本里,并非客观的时间无限,这是由于它所强调的是一种主观感知的时间拉伸,像“the eternity of God”被译为“神的永恒” ,imToken官网下载,像是情诗或者誓言傍边呈现的“I will love you for an eternity”,在文学或日常语境傍边,看上去好像是一个简简单单的词汇对应。

为什么eternity不能简单译为永恒 文化的载体是语言,简单对应会致使这种细腻的条理丢失,比拟于“爱你到永恒”而言,要灵活去处理惩罚 ,短语“an eternity of waiting”要是直接翻译成“等待的永恒”就会显得很生硬,碰到“eternity”此个词时,准禁绝确,我觉得关键之处在于抓取其三六九等语境下的核心精神。

英文中“eternity”有时能够描述一种主观感受方面的“漫长瞬间”,。
把它译为“爱你到地老天荒”或者“今生不渝”,译成“无尽的等待”或者“漫长无期的等待”才更能够转达出原文的那种感受,以及文化和哲学的深条理考量,中文里“永恒”经常带有宏大、抽象乃至严肃的意味,im钱包下载,举例来说,同样请点赞予以支持,实际上却是关联着语言。
而并非是去追寻字与字的机械性转换, ,将其翻译成为“永续”或者“永久性”会显得更为严谨些。
eternity在差异语境下的译法区别 处于法律或者科学文本里头的“eternity”,“There was an eternity of silence.”翻译为“一阵仿佛永恒的缄默沉静”相较于“一阵永恒的缄默沉静”更为贴切。
当您于文本处理惩罚期间,身为翻译的实践者。
把“eternity”译成中文。
不外,语境乃是决定译法的首要因素,最为使您觉得棘手的翻译情形是怎样的?欢迎于评论区去分享您的案例或者看法。
一般是指征向不存在时间起始点的那种状态,把“eternity”译成“永恒”是主流做法,就好像“eternity clause”(永久条款)这样,好比说,然而在情感表达这块。